Miruna scrie un roman

…uneori

Presa cuvantului 21 martie, 2008

Filed under: Random — miruna @ 10:56 am
WordPress
Ok, sunt eu “emo” si “depri” si “alte stari sufltetesti care reies din posturile de pana acum” dar nu pot sa nu rad cand vad cum este tradus WordPress-ul in romana.
Deci pe langa faptul ca e pe jumatate in romana pe jumatate in engleza, vezi Identitate si physical si familie, mai este tradus si prost.
La “romantic” scrie asa “muse” (adica muza, dar na) ” “crush” “dată” si … stai…”dată”?Cum naiba “dată” la romantic?Deci “date” se traduce automat ca “dată”, chiar daca in context are cu totul si cu totul o alta conotatie:)).Stiu ca nu prea are echivalent in romana, sau daca are e prea lung, dar macar il lasa netradus decat sa scrie “dată”.
De fiecare data ma amuza wordpress-ul si traducerile lui idioate:)).
 

10 Responses to “Presa cuvantului”

  1. pietricica Says:

    baga-l in engleza

  2. Cip-Cirip Says:

    Si eu care credeam ca soft-istii au cunostinte solide de engleza :)

  3. miruna Says:

    @ana - nu, ca daca il bag in engleza nu mai am de ce sa rad:)).
    @cip -cirip - pai tot soft-istii sunt cei care nu prea au “date”-uri, deci nu cunosc si sensul asta al cuvantului…;)).Desigur acum sunt rea si insesnibila :))

  4. borablog Says:

    semitraducere

  5. borablog Says:

    m-am uitat sus in bara de favorite cred si am vazut Zeitgeist … tare :D

  6. borablog Says:

    m’am inselat , cred ca erau link’uri ..

  7. miruna Says:

    Sunt bookmarks pe care le consider favorites:).

  8. alioda Says:

    o mare parte din traduceri sunt facut automat in baza unor sugestii de traducere adaugate pe http://translate.wordpress.com/
    softisti au cunostinte de engleza, nu au de romana inca…

  9. skets Says:

    ma intrebam eu ce are :|

  10. miruna Says:

    @alioda - da, ai dreptate in privinta cunostintelor softistilor, dar tot e funny ;)).
    @skets - ai blog si pe platforma asta?

Leave a Reply