Presa cuvantului 21 martie, 2008
Ok, sunt eu “emo” si “depri” si “alte stari sufltetesti care reies din posturile de pana acum” dar nu pot sa nu rad cand vad cum este tradus WordPress-ul in romana.
Deci pe langa faptul ca e pe jumatate in romana pe jumatate in engleza, vezi Identitate si physical si familie, mai este tradus si prost.
La “romantic” scrie asa “muse” (adica muza, dar na) ” “crush” “dată” si … stai…”dată”?Cum naiba “dată” la romantic?Deci “date” se traduce automat ca “dată”, chiar daca in context are cu totul si cu totul o alta conotatie:)).Stiu ca nu prea are echivalent in romana, sau daca are e prea lung, dar macar il lasa netradus decat sa scrie “dată”.
De fiecare data ma amuza wordpress-ul si traducerile lui idioate:)).

baga-l in engleza
Si eu care credeam ca soft-istii au cunostinte solide de engleza
@ana - nu, ca daca il bag in engleza nu mai am de ce sa rad:)).
@cip -cirip - pai tot soft-istii sunt cei care nu prea au “date”-uri, deci nu cunosc si sensul asta al cuvantului…;)).Desigur acum sunt rea si insesnibila :))
semitraducere
m-am uitat sus in bara de favorite cred si am vazut Zeitgeist … tare
m’am inselat , cred ca erau link’uri ..
Sunt bookmarks pe care le consider favorites:).
o mare parte din traduceri sunt facut automat in baza unor sugestii de traducere adaugate pe http://translate.wordpress.com/
softisti au cunostinte de engleza, nu au de romana inca…
ma intrebam eu ce are
@alioda - da, ai dreptate in privinta cunostintelor softistilor, dar tot e funny ;)).
@skets - ai blog si pe platforma asta?